PROFECÍA INDIA Sólo después de que el último árbol sea cortado. Sólo después de que el último río sea envenenado. Sólo después de que el último pez sea apresado. Sólo entonces sabrás que el dinero no se puede comer.

domingo, 18 de septiembre de 2016

ANA MARÍA MANCEDA ESCRITORA DE SAN MARTÍN DE LOS ANDES, NOMBRADA EMBAJADORA DE LA PALABRA.- MUSEO DE LA PALABRA

Estimado/a Ana María:

Recientemente se te ha enviado el nombramiento de Embajador de la Palabra, con motivo del 23 de Noviembre, Día Internacional de la Palabra como Vínculo de la Humanidad, y se han realizado iniciativas y actividades como celebración de este día. Nos gustaría contar contigo para que el primer día del año 2015, pases a pertenecer al ejército internacional de la paz con la firme voluntad de conseguirla utilizando para ello, exclusivamente la Palabra.

Como siempre, recabamos tus ideas o iniciativas que creas conveniente a fin de aprovechar este torrente de la palabra y la Paz, creando una hermosa ilusión Internacional de países, culturas, civilizaciones y religiones y conseguir la Concordia entre seres humanos de todo el mundo.

Para los que habéis colaborado en alguna iniciativa conmemorativa del Día Internacional de la Palabra tenemos una buena noticia, pues al publicarlo en nuestras redes sociales y en nuestra página, estamos recibiendo miles de mensajes de todo el mundo felicitando y ensalzando vuestras actividades.

Embajadores de la Palabra
museodelapalabra.com
Fundación que fomenta la comunicación entre culturas teniendo como ...
10 personas alcanzadas
Ana María Manceda ·
ANA MARÍA MANCEDA ESCRITORA DE SAN MARTÍN DE LOS ANDES, NOMBRADA EMBAJADORA DE LA PALABRA.-

lunes, 6 de junio de 2016

miércoles, 20 de abril de 2016

POESÍA MAPUCHE de Caleta Manzano:


POESÍA MAPUCHE de Caleta Manzano:
Vinieron por nosotros, palabras de
levantamiento nos trajeron
"Así dicen ocurrió la guerra":
Vinieron por nosotros los patriotas, palabras
de levantamiento nos trajeron.
"Que vengan nuestros señores caciques".
Que nos acompañen pues tenemos la desgracia entrando
como una espina en la palma de la mano.
En sueños alguien vio salir del monte un animalito.
Hubo sospechas en quienes no alcanzaron la señal.
Salimos sin despertar el tiempo
que dormía como un gato en el fondo de la casa.
"Llevamos nuestros capitanejas, sargentos, fiscales
y cuatro de nuestros caciques".
Maipo se llamaba la tierra, lugar donde ahora
transitan las carretas.
Era la vida flotando ciega borracha
negándose a reflejar lo que no sea la negra
transparencia de cuchillos.
Así, nos encontramos nosotros
agazapados tras los matorrales,
hiriendo para cobijarnos del frío
de un solo tajo la noche.
La muerte crecía lenta como las uñas
y con su lengua dibujaba
el contorno de las almas.
Entonces pues, terminó la guerra,
ensillaron
los conas sus caballos.
"Murió peleando mucha gente, españoles muchos.
Mi abuelo trajo dos machetazos de sable e n la cabeza".
Hubo quienes no alcanzaron el camino de regreso.
Atrás nuestros pies dejaron
el polvo de las batallas.
Nuevamente juntos ahora buenas vacas comemos.
Somos felices, sí, pero también lloramos
por quienes esta noche
no están junto a nosotros
buscando
el lugar indicado en donde
cicatrizar también sus heridas.
Iñchiñ mu küpaygün, weychan zügu
küpalelgeiñ
"Femgechi rupay weychan pigey":
yegepayalu iñchiñ küpaygün pu rüftu wigka,
weychan zügu küpayeleyiñ mew.
"küpape taiñ pu ñizollogko"
azkaziyaiñ mew
nieyiñ yazkü ta konün
pülliñ reke püyla kuwü mew.
Pewma mew pegey kiñe püchü kulliñ txipan mawüza mew.
Inarumewülgefuy tichi zinolu amel.
Txipayiñ txepelnufiel antü
ñayki reke wümawkülelu pu ruka.
"Lleneyiñ taiñ pu wünen
ka meli iñ ñizollogko".
Maipo pigefuy mapu, chew
rupatumum txügkay fantechimu.
Mongenürke golli txawma müpüwküley
küpa aychüfnolu chuchi
kurü ayogrupa püylawe ngenulu.
Fey may, müleyiñ
ellkawkülen ina rütxog
allfeñüfelkiñe püylan mew ta pun
ñagümal wütxe.
Wili reke ñochügey ñi txemün la
fey tañi kewünmu kay afünkanerpufi
am ñiinal.
Zewi may weychan,
pu kona tukultuygün
ñi pu kawell
"Fentxenche la y kewameken, pu wigka fentxen.
Tañi laku epu kupaf püyla küpali ñi logko mew."
Müli che zipunolu rüpü.
Taiñ namun kamelwetuy
elfiel txufür nalün.
Tüfa txürgechi inetuyiñ kümeke kulliñ.
Ayüwgeyiñ, welu gümatunefiyiñ
kakelu mülenolu iñchiñ egün
kintunel
küme wellgiñ
txemotuam tañi pu allfeñ.
Se ha producido un error en este gadget.